Mostrando entradas con la etiqueta Poesía de trovadores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía de trovadores. Mostrar todas las entradas

miércoles, 21 de mayo de 2025

Nuestras recomendaciones / Gure gomendioak: Poesía de trovadores, trouvères y Minnesinger

Para celebrar el mes de mayo os recomendamos esta antología en la que podemos encontrar entre otras la obra Kalenda maya, cuyo título significa "Primero de Mayo", en referencia a las fiestas campestres de mayo y primavera. Se trata de una estampida (Estampie) atribuida a Raimbaut de Vaqueiras (s.XII- 1207), trovador occitano que alrededor de 1180 llegó a pie desde Provenza al  norte de Italia. En su biografía, se cuenta que el trovador añadió la letra a una melodía que escuchó interpretar en la corte a dos bufones en Italia. 

Alianza Editorial. Colección Literatura

 Antología de Carlos Alvar

I.S.B.N.  978-84-9181-032-2

 Publicación 22/02/2018

https://www.alianzaeditorial.es/primer_capitulo/poesia-de-trovadores-trouveres-y-minnesinger.pdf


Raimbaut de Vaqueiras.Ms.854. F.75 v.BNF
La melodía de Kalenda Maya se hizo tan popular que con el tiempo se crearon varias imitaciones, la más famosa de las cuales es "Souvent Souspire". Estas canciones eran interpretadas en plazas y palacios por bufones y juglares que recorrían el campo, las tabernas, los pueblos y las ciudades.


  Version: Hesperion XXI- Jordi Savall. Estampie ancienne d´apres Kalenda Maya.

David Munrow fue un investigador,musicólogo y estudioso de la música medieval. En 1967 fundó con Christopher Hogwood la agrupación Early Music Consort of London.  Esta es su versión con Jantina Normaan y Musica Reservata of London (French Court Music of the Thirteenth Century).
 

Kalenda maia / Ni la calenda de mayo

ni fueills de faia / ni la hoja de haya

ni chans d’auzell,   ni flors de glaia / ni el canto del pájaro,  ni el gladiolo

non es qe.m plaia, / creo que me alegren ya,

pros dona gaia, / noble dama gozosa,

tro q’un isnell messagier aia / hasta que reciba  un veloz mensajero

del vostre bell cors, qi.m retraia / de vuestra bella   persona, que me diga

plazer novell   q’amors m’atraia / el nuevo placer  con que amor me llama

e jaia,  e.m traia  vas vos, / y hasta   que yazga  y me dirija a vos,

donna veraia, / dama verdadera

e chaia  de plaia  .l gelos,  / y hasta   que el celoso  caiga herido

anz qe.m n’estraia. / antes que yo renuncie.

Traducción: Carlos Alvar Ezquerra